|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
般若招提晓坐 |
Am frühen Morgen sitze ich im Tempel der Durchdringenden Weisheit |
|
|
|
|
夜雨洗山岩, |
Der nächtliche Regen hat die Felsen gewaschen |
朝来翠独湿。 |
Als es Morgen wird, ist ihr Grün einzigartig feucht |
趺坐学观空, |
Im Lotossitz lerne ich, die Leere zu betrachten |
清风满香积。 |
Die kühle Brise ist mit ewigem Wohlgeruch erfüllt |
正因字本无, |
Die Wahrheit ist ursprünglich wortlos |
而我好翰墨。 |
Doch ich mag Pinsel und Tusche |
心即等死灰, |
Auch wenn mein Herz darauf wartet, tot wie Asche zu werden |
未了人间孽。 |
Meine Sünden der irdischen Welt sind noch nicht vorbei |
窗竹皆虚心, |
Der Bambus am Fenster ist vollkommen bescheiden |
庭松多劲节。 |
Die Kiefer im Hof steht treu zu ihrer Moral |
体此长青树, |
Ich beobachte, dass diese immergrünen Bäume |
原不在虚实。 |
Von ihrem Ursprung her weder in der Leere noch in der Wirklichkeit sind |
何况钟鱼间, |
Erst recht sind sie nicht zwischen Glocke und Pendel |
梵理更无得。 |
Noch weniger wird ihnen der buddhistische Grundsatz ermöglicht |
坐久闻妙香, |
Ich sitze lange und rieche einen wunderbaren Duft |
慈航如可接。 |
Als ob ich auf dem Boot des barmherzigen Buddha den Fluss überquerte |