妙惠 Miao Hui ( 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

般若招提晓坐

Am frühen Morgen sitze ich im Tempel der Durchdringenden Weisheit

   
   
夜雨洗山岩, Der nächtliche Regen hat die Felsen gewaschen
朝来翠独湿。 Als es Morgen wird, ist ihr Grün einzigartig feucht
趺坐学观空, Im Lotossitz lerne ich, die Leere zu betrachten
清风满香积。 Die kühle Brise ist mit ewigem Wohlgeruch erfüllt
正因字本无, Die Wahrheit ist ursprünglich wortlos
而我好翰墨。 Doch ich mag Pinsel und Tusche
心即等死灰, Auch wenn mein Herz darauf wartet, tot wie Asche zu werden
未了人间孽。 Meine Sünden der irdischen Welt sind noch nicht vorbei
窗竹皆虚心, Der Bambus am Fenster ist vollkommen bescheiden
庭松多劲节。 Die Kiefer im Hof steht treu zu ihrer Moral
体此长青树, Ich beobachte, dass diese immergrünen Bäume
原不在虚实。 Von ihrem Ursprung her weder in der Leere noch in der Wirklichkeit sind
何况钟鱼间, Erst recht sind sie nicht zwischen Glocke und Pendel
梵理更无得。 Noch weniger wird ihnen der buddhistische Grundsatz ermöglicht
坐久闻妙香, Ich sitze lange und rieche einen wunderbaren Duft
慈航如可接。 Als ob ich auf dem Boot des barmherzigen Buddha den Fluss überquerte