| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
般若招提晓坐 |
Am frühen Morgen sitze ich im Tempel der Durchdringenden Weisheit |
| |
|
| |
|
| 夜雨洗山岩, |
Der nächtliche Regen hat die Felsen gewaschen |
| 朝来翠独湿。 |
Als es Morgen wird, ist ihr Grün einzigartig feucht |
| 趺坐学观空, |
Im Lotossitz lerne ich, die Leere zu betrachten |
| 清风满香积。 |
Die kühle Brise ist mit ewigem Wohlgeruch erfüllt |
| 正因字本无, |
Die Wahrheit ist ursprünglich wortlos |
| 而我好翰墨。 |
Doch ich mag Pinsel und Tusche |
| 心即等死灰, |
Auch wenn mein Herz darauf wartet, tot wie Asche zu werden |
| 未了人间孽。 |
Meine Sünden der irdischen Welt sind noch nicht vorbei |
| 窗竹皆虚心, |
Der Bambus am Fenster ist vollkommen bescheiden |
| 庭松多劲节。 |
Die Kiefer im Hof steht treu zu ihrer Moral |
| 体此长青树, |
Ich beobachte, dass diese immergrünen Bäume |
| 原不在虚实。 |
Von ihrem Ursprung her weder in der Leere noch in der Wirklichkeit sind |
| 何况钟鱼间, |
Erst recht sind sie nicht zwischen Glocke und Pendel |
| 梵理更无得。 |
Noch weniger wird ihnen der buddhistische Grundsatz ermöglicht |
| 坐久闻妙香, |
Ich sitze lange und rieche einen wunderbaren Duft |
| 慈航如可接。 |
Als ob ich auf dem Boot des barmherzigen Buddha den Fluss überquerte |